Автора перекладу пісні Утьосова "У Чорного моря" захейтили у соцмережах
До дня народження Одеси презентували переклад знаменитої пісні "У Чорного моря". Однак в соцмережах переклад викликав неабиякі суперечки.
Автор перекладу Сергій Осока каже, що очікував на таку реакцію.
Сергій Осока зазначає, що він просто зробив свою роботу й коли тільки брався за переклад, ще влітку, то очікував такої реакції, адже пісня занадто популярна. Однак виправдовуватись чи пояснювати кожному, чому він так чи по-іншому переклав рядки шлягеру він не збирається.
"Хоч мені б дуже не хотілося лізти в нетрі теорії перекладу, бо це — небезпечна ковзанка з численними ополонками, я все ж скажу, для тих, хто не в курсі: переклад — це завжди втрати. Особливо коли йдеться про поетичний твір. Ритм, кількість складів, наголоси — часто цього не здолати. Якщо в російській мові слово має два склади, а в українській — три, перекласти без втрат неможливо. Постійний тяжкий вибір перекладача – чим пожертвувати: змістом чи формою, змістом чи формою, змістом чи формою…", — зазначив Осока.
Автор додав, що переклад пісні "це не злочин і не зрада", й кожен має право на інтерпретацію. Тим часом Світлана Бондар, яка була ініціатором перекладом каже, що переклад — скарб, а перекладати було потрібно, адже ця пісня зустрічає людей на вокзалі.
"Я жодної секунди не пошкодувала, що попросила тебе це зробити. Адже результат чудовий. Моя провина ще й у тому, що не дотрималася попереднього плану і виставила текст до виконання, але я вже не могла витримати, маючи на руках скарб", — написала Світлана.
Новий український переклад пісні "Край Чорного моря" вже в матеріалі редактора Новини.LIVE.
Читайте Новини.LIVE!