Автора перевода песни Утесова "У Черного моря" захейтили в соцсетях

Автора перевода песни Утесова "У Черного моря" захейтили в соцсетях

Ко дню рождения Одессы презентовали перевод знаменитой песни "У Чорного моря". Однако в соцсетях перевод вызвал какие бы то ни было споры.

Автор перевода Сергей Осока говорит, что ожидал такой реакции.

Читайте также:

Сергей Осока отмечает, что он просто сделал свою работу и когда только брался за перевод еще летом, то ожидал такой реакции, ведь песня слишком популярна. Однако оправдываться или объяснять каждому, почему он так или иначе перевел строки шлягера, он не собирается.

"Хотя мне бы очень не хотелось лезть в дебри теории перевода, потому что это — опасный каток с многочисленными прорубями, я все же скажу, для тех, кто не в курсе: перевод — это всегда потери. Особенно когда речь идет о поэтическом произведении. Ритм, количество слогов, ударения — часто этого не одолеть Если в русском языке слово имеет два слога, а в украинском — три, перевести без потерь невозможно Постоянный трудный выбор переводчика — чем пожертвовать: содержанием или формой, содержанием или формой, содержанием или формой…", — отметил Осока.

Автор добавил, что перевод песни "это не преступление и не измена", и каждый имеет право на интерпретацию. Между тем Светлана Бондарь, которая была инициатором перевода, говорит, что перевод — сокровище, а переводить было нужно, ведь эта песня встречает людей на вокзале.

Светлана Бондарь

"Я ни секунды не пожалела, что попросила тебя это сделать. Ведь результат отличный. Моя вина еще и в том, что не сдержала предварительного плана и выставила текст к исполнению, но я уже не могла выдержать, имея на руках сокровище", — написала. Светлана.

Новый украинский перевод песни Край Черного моря уже в материале редактора Новини.LIVE.

Новости Одессы